Berufsprofil Übersetzer für Werbeadaptionen
Wie übersetzt man Wortwitz, Umgangssprache und Popkultur?
Eigentlich kann man Werbetexte gar nicht übersetzen. Jedenfalls nicht Wort für Wort. Zu zahlreich sind darin die Anspielungen und Redewendungen, Alltagsfloskeln und Wortspiele – und zu verschieden die Märkte und Menschen.
Ebenso wie Lyrik werden Werbetexte deshalb adaptiert und im Grunde neu getextet. Natürlich müssen Struktur und Konzept, Inhalt und Botschaft dem Originaltext entsprechen. Doch wo die angesprochene Zielgruppe einen anderen kulturellen Kontext hat, wo Bezüge fehlen oder der Erklärungsbedarf geringer ist, darf entsprechend ergänzt oder vereinfacht werden. Auch die Tonalität kann nicht eins zu eins übernommen werden – für deutsche Konsumenten wirken amerikanische Werbetexte beispielsweise oft zu euphorisch.
Übersetzer für Werbeadaptionen, die meistens von Agenturen oder Unternehmen beauftragt werden, sind daher nicht nur fit in Quell- und Zielsprache, sondern kennen auch die dazugehörigen Kulturen, von Literatur bis Yellow Press, von Historie bis Seifenoper.
- Berufsprofil Übersetzer
- Berufsprofil Übersetzer in der Spiele- und Computerbranche
- Berufsprofil Drehbuchübersetzer
- Berufsprofil Dolmetscher


