Berufsprofil Drehbuchübersetzer
„Life is like a box of chocolates …“
… man weiß nie, was man kriegt? Außer von Textprofis – denn wer die beauftragt, bekommt immer Qualität. Zum Beispiel erstklassige Drehbuchübersetzungen.
Damit Filme fesselnd, bewegend, komisch und vor allem authentisch wirken, müssen sie nicht nur korrekt übersetzt sein, sondern auch genau den richtigen Ton treffen. Und – sofern es sich um eine Übersetzungsarbeit für Synchronisationen handelt – auch noch silbenzahlgenau auf Lippenbewegungen abgestimmt sein. Im Idealfall vergisst der Zuschauer dann, dass es sich um eine synchronisierte Fassung handelt.
Falls er sich aber doch für die Originalversion entscheidet, helfen Untertitel – die natürlich ebenfalls in die Zielsprache übertragen werden müssen. Untertitelungen werden beispielsweise für Spielfilme und Dokumentationen, aber auch für Interviews oder Opern übersetzt.
- Berufsprofil Übersetzer
- Berufsprofil Übersetzer für Werbeadaptionen
- Berufsprofil Übersetzer in der Spiele- und Computerbranche
- Berufsprofil Dolmetscher


